-
ترجمه جوملا 1.7
با سلام ...
همین ابتدا از گروه جوملا فارسی (یا همون مامبولرن خودمون ) تشکر میکنم برای اینکه دارن تلاش ویژه ای انجام میدن تا جوملا تو ایران از یک پشتیبان قوی و در خور شان برخوردار باشه .
اما یک موردی بعد از اینکه دیروز جوملا 1.7 را گرفتم خیلی توی ذوق من زد .
یه تجربه ی 5 ساله دارم با گروه مامبولرن ... و کارمو و فعالیتم تو نت را با مامبولرن شروع کردم .. هنوز ازش استفاده می کنم ... خودم را هم مدیون همه اعضا و مدیرانش می دونم .
و با تمام ویرایش های فارسی این گروه کار کردم ... از اون مامبو ی دوست داشتنی بگیر .. تا برسه به این جوملا 1.7 (استثناء به غیر از 1.6)
اما ...
الان که بعد از سحری نشستم پای 1.7 ... حس همیشگی را ندارم ! نمی دونم چرا ... ولی احساس میکنم این ویرایش یکمی عجله ای و فارغ از توزیع های دیگر مامبولرن که در کمال آرامش و با خونسردی و یک صبر و حوصله ای عرضه میشد ... عرضه شده !
شایدم من دارم اشتباه میکنم ... با ابنکه پیر شدم
اما جدا فهمیدن بعضی از قسمت های پنل ادمین برام سخت بود .
نمی دونم چرا مثل همیشه ترجمه نشده ... و مناسب ترین کلمه در اون قرار نگرفته ... یه جورایی ترجمه ی گوگلی شده !
به عنوان نمونه اینجا می زارم :
مثلا مفهوم کلمه ارث بری یعنی چی ؟
یکمی می گردم .. اون پایین یه توضیح داره : ارث بری یعنی این که مجوزها از تنظیمات کلی، گروه یا مجموعه مادر استفاده خواهد شد.
نمی دونم ولی فکر کنم کلمه مناسبتری برای این گزینه وجو داشته باشه .
یا مثلا پنجره هدف --> مادر :
تو نگاه اول کسی می تونه از این جمله چیزی درک کنه ؟ یا باید روی گزینه ها بره .. توضیحات رو بخونه تا بالاخره به خودش بگه آهان منظورش اینه ...
یا گزینه های ذخیره ... ذخیره به صورت رو نوشت ... ذخیره و جدید ..... به شخصه تک تکشون را تست کردم تا فهمیدم کارشون چیه .
و از این دست ، موارد دیگه ای هم هست ...
باز هم میگم .. مطمئنا سایتی مناسب تر از جوملافارسی در پشتیبانی جوملا پیدا نمیشه ... برای همین هم هست که دوست داریم همیشه بهترین ها را عرضه کنه و توی صدر باشه
ولی اینو از قلبا میگم که مامبولرنی که با صبر و حوصله یه محصول عرضه می کرد (جوری که طاقت ما تموم میشد و دیگه کلافه می شدیم) را خیلی بیشتر از جوملا فارسی دوست دارم که بخواد با بقیه سایت ها توی عرضه سریعترین ویرایش فارسی رقابت کنه (اصلا نیازی هم نداره .. ارزش این گروه از این حرف ها خیلی بالاتره)
:: به امید موفقیت روز افزون برای مدیرارشد ، مدیران و اعضای مامبولرن (جوملافارسی) ::
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
کاربر مقابل از h_zaman06 عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده است:
-
08-25-2011 02:33 AM
# ADS
تبلیغات در جوملا فارسی
-
»ن هم موافقم. من هم با جوملا 1.7 فارسی اصلا راحت نیستم!!!
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
سلام
ممنون از شما
تیم ما هیچ وقت کاری رو با عجله یا سر سری انجام نداده و نخواهد داد.
ترجمه عبارات همگی مانند جوملا ۱.۵ هستند.
مواردی که شما بیان کردید همگی از امکاناتی است که به جوملا ۱.۷ اضافه شده در صورتی که در جوملا ۱.۵ وجود نداشت و اگر برای شما تازگی داره به همین علت است
ترجمه جوملا ۱.۶ قبل از انتشار در انجمن به بحث گذاشته شد و کاربران زیادی پیشنهاداتی دادند و اون موارد بر اساس پیشنهاد کاربران تغییر کرد.
اما اگر در مورد عبارت یا کلمه ای احساس میکنید ترجمه مناسب تری وجود دارد میتونید پیشنهاد بدید تا مورد بحث قرار بگیره .
به عنوان مثال شما ذکر کردید با کلماتی مثل ذخیره ! ذخیره و بستن راحت نیستید !! پیشنهاد شما برای ترجمه Save, Save & Close چیه ؟
یا علی
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
با سلام ...
البته من فقط نظر خودم را گفتم و ممکنه دوستان نطری متفاوت داشته باشن.
اما در مورد جایگزین ها شاید به جای ارث بری همون پیش فرض قابل هضم تر باشه (البته من کلمه اصل خارجی را نمیدونم چی هست)
در مورد ذخیره هم منظور خود ذخیره نبود ... منظور گزینه های موجود برای اینکار بود ... خوب همونطوری که فرمودید ترجمه ها در 1.5 و مامبو تایید و ذخیره بود ... شاید اینجا هم اگر از این دو استفاده می شد بهتر بود در این صورت کلمه ذخیره و جدید هم مفهوم راحتری پیدا میکرد ... چون کسی که کار کرده از قبل می دونه تایید به همین صفحه بر میگرده ... ذخیره هم که به لیست بر میگرده ... بنابراین ذخیره وجدید یعنی بسته میشه و یک مطلب جدید باز میشه ...
اما چیزی که الان هست ... اول باید فرق ذخیره و ذخیره و بستن را پیدا کنی (که همون تایید و ذخیره قدیم هستند) بعدا پی به ذخیره و جدید ببری ... یعنی یک مرحله کمتر در استنباط
با تشکر
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
سلام
نظر شما برای ما قابل احترام است
در جوملا ۱.۵ این گزینه ها به این صورت بود :* Save - Apply که معانی آنها ذخیره و تایید بود
اما در جوملا ۱.۷ این گزینه ها کاملا تغییر کردند و حتی گزینه های جدیدی اضافه شدند ! Save / Save & Close / Save & New / Copy & Save
همانطور که میبینید عملکرد و معانی در جوملا ۱.۷ انگلیسی کاملا با جوملا ۱.۵ متفاوت هست و ترجمه فارسی ارائه شده کاملا درست و بر اساس جوملا انگلیسیست.
یا علی
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
کاربر مقابل از firoozmandan عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده است:
-
آقا یه اشتباه خلی ریز تو ترجمه هست. اون هم اینکه تو قسمت منو ها وقتی رو ستاره ی رنگ شده موس رو نگه می داری ( ستاره پیش فرض) می نویسه "پیشفرض" ولی روی ستاره های دیگه می نویسه "پیش فرض"
پیش فرض - پیشفرض
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
یکی دیگه هم اینه که وقتی موس رو می بریم روی تیک ها ( به معنی انتشار آیتم) می شه آیتم رو به گزینه یا مورد یا حتی منو تغییر داد. و همینطور دایره ها به مهنی عدم انتشار آیتم.
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
البته خود من به عنوان كسی كه از دور فعاليتهای اين تيم رو زير نظر داره در اينمورد كاملاً مخالفم
اينكه ترجمه ها سر رسی و گوگلی هستن يك مقدار بی انصافيه چرا كه خيلی وقت بود كه ترجمه ها انجام گرفته بود و فكر كنم حدوداً يك هفته فقط داشت تست می شد و از اينكه انتشار داده نمی شد به خاطر اين بود كه كلماتی مناسب گزينش بشه
شما می فرماييد كه چرا از اين كلمات استفاده كرديد و به جای save & close ننوشتين ذخيره و تأييد. يه كاربر ديگه هم مياد ميگه چرا شما رسم امانتداری رو رعايت نكرديد و ترجمه ی اصلیش كه ذخيره و بستن هستش رو ننوشتيد.
اين ها مواردی هستن كه كاربران بصورت سليقه ای برخورد می كنند و گروه به ناچار مجبوره كه از ترجمه هایی استفاده كنه كه همون معنی رو ميده تا اگه كسی پرسيد چرا اين كار رو انجام داديد جوابی برای ترجمه هاش داشته باشه. رسم امانتداری هم همين رو میگه كه شما جوملا رو همون چيزی كه هست تحويل كاربر بديد و تغييری نه در قالب و نه در ترجمه بوجود بياريد.
كلمه ارث بری هم با پيش فرض تفاوت داره. ارث بری يعنی خاصيت رو از يك گزينه ای بگير و اين خاصيت رو روی گزينه ای كه من می خوام اعمال كن. اما پيش فرض يعنی بين چند گزينه، اين گزينه رو برام انتخاب كن و تغغيرات همين رو برام مد نظر بگير.
اما در كل كسی نمی تونه بگه كه بی عيب كار شده ولی سعی شده به بهترين شكل انجام بشه.
موفق باشيد
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
2 کاربر زیر از safajuy عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.
علاقه مندی ها (Bookmarks)