موارد مربوط به ترجمه کامپوننت supacart
سلام به همگی ، من دیدم یه سری موارد تو ترجمه این کامپوننت هست که نیاز به مشورت با دوستان داره ، گفتم یه تاپیک جدا برای ترجمش بزنم.
خوب برای شروع:
به نظر شما issue number مربوط به credit card رو چی می شه ترجمه کرد؟ شماره ی کارت اعتباری بگیم مثلا؟ یا شماره ی صدور کارت اعتباری ، یا ...؟!
مشکل اینه که کارت های اعتباری که مد نظر این کامپوننت بوده مثل ویزا و مستر و این چیزا یه مقدار با کارت های خودمون فرق دراه ، باید به بهترین وجه ممکن بتونیم معادل سازی کنیم که بعدا کاربر گمراه نشه که حالا منظرو چی بوده...
پاسخ : موارد مربوط به ترجمه کامپوننت supacart
سلام
علي آقا فكر ميكنم "شماره رسيد" براش خوب باشه. بازم خودت بهتر ميدوني. (نظر شخصيم بودش)
از نظر بانك مركزي ايران به اين معنا استفاده ميشه. كدي كه براي شناسه پرداخت دست مشتري مي دهند رو شماره رسيد ميگن.
نيكبخت باشيد.
پاسخ : موارد مربوط به ترجمه کامپوننت supacart
نه بابا ، باید یکی که credit card داره بیاد بگه این و چی کارش کنیم.
چیزی که من حدس می زنم اینه که شماره ای هست که صادر کننده کارت به اونا می ده، اصولا مال کارت اعتباری هست ، رسید نیست . حالا می شه خودمون رو راحت کنیم و بزنیم شماره کارت اعتباری ، نمی دونم بعدش چی می شه ، شاید یه چی دیگه به نام شماره کارت اعتباری داشته باشه...
اصولا کارت های داخلی ، فقط این هارو دارند:
شماره کارت.
شماره حساب.
تاریخ صدور و یا تاریخ انقضا.
cvv2
البته می شه هم این مورد رو اصلا ترجمه نکرد چون مربوط به credit card هست و فعلا که این جا استفاده نمی شه.
پاسخ : موارد مربوط به ترجمه کامپوننت supacart
سلام
من خیلی توی ترجمه وارد نیستم . اما از دوستان پرسیدم .
این شماره یه شماره ای هست که روی کارت اعتباری ثبت میشه و به نوعی شماره صدور کارت هست که برای خرید های اینترنتی و چک کردن هویت کارت استفاده میشه . (شکل های مختلفی هم داره ... )
بعضا شماره منحصر به فرد کارت ها هم هست .... ( سه رقمی و به صورت امضا - یا 4 رقمی و معمولی - .... )
البته این برای یه نوع کارت هست ، ولی به صورت کلی دوستان روی "شماره صدور" تاکید داشتن .
سربلند باشید
امیر
پاسخ : موارد مربوط به ترجمه کامپوننت supacart
پاسخ : موارد مربوط به ترجمه کامپوننت supacart
راستی یه مورد:
توی فایل زبان ، و احتمالا توی خود کامپوننت ، همه جا به جای future product همش آورده Featured product!!!!
یه نگاه بندازید اگه موافقید تا درستش کنم.
پاسخ : موارد مربوط به ترجمه کامپوننت supacart
سلام. خوب به نظر من همون Featured product درسته! (محصول ويژه)
شايد هم اشتباه مي كنم ???
علي جان منظورت از اين كه گفتي چي بود ؟يعني مي گي بايد مي زده future product اما اشتباها زده Featured product ؟
يــــــــــــــــــــاعــ ــــــــــــــلي
پاسخ : موارد مربوط به ترجمه کامپوننت supacart
بازم سلام ;D
این چه عادتی که من هر سری سلام میکنم ، خودمم نمی دونم ;D
اما Featured product درسته !! مطمئنم . اما در مورد ترجمه سرچ کن منم می پرسم . :)
محصول ویژه هم شک دارم . بذار بپرسم .....
پاسخ : موارد مربوط به ترجمه کامپوننت supacart
محصولات آینده یه سری جاها دیدم ها!!
اصلا تو حساب محصول ویژه نبودم ، تو حساب دارای مشخصه و این چیزا بودم ! اما اگه ویژه باشه که هست همین درسته.
راستی پیغام های مربوط ب غلط بودن نوع پسورد و این چیزا که فارسی نکنم دیگه؟ یادمه آقا محسن می گفتن نمی شه rtl کرد می ریزه به هم.
پاسخ : موارد مربوط به ترجمه کامپوننت supacart
سلام.در مورد پيغام ها صحبت شما درسته.يه بحثي بود كه گفتن rtl نمي شه.اما پيغام هاي فارسي SMF همين انجمن و ساير انجمن هاي مشابه كه مشكلي ندارند. :o
يـــــــــــــــــــــاعـ ــــــــــــــــــلي