قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس مامبو
با سلام
ظاهرا در قسمت پارامترها در صفحه ارسال "مدیریت محتوا / جدید " گزینه "لینک بودن نام مجموعه" پس از نام بخش اشتباها ترجمه شده . قائدتا این عبارت مربوط به بخش است در صورتی که " مجموعه " نوشته شده است .
در صورتی که این مورد صحیح می باشد ، لطفا در نسخه های بعدی اصلاح نمایید .
با تشکر
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
سلام
بله اين مشكل رو هنگامي كه داشتم راهنما رو ترجمه ميكردم مشاهده كردم.
لطفاً ديگر دوستان هم اگر مشكلات ديگهاي رو از ترجمه مشاهده ميكنن در همين تاپيك اعلام كنند تا در نسخه بعدي اصلاح شود.
كامروا باشيد.
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
[quote author=پـــســـر مــهـربــــــــون link=topic=18330.msg97454#msg97454 date=1230392549]
سلام
بله اين مشكل رو هنگامي كه داشتم راهنما رو ترجمه ميكردم مشاهده كردم.
لطفاً ديگر دوستان هم اگر مشكلات ديگهاي رو از ترجمه مشاهده ميكنن در همين تاپيك اعلام كنند تا در نسخه بعدي اصلاح شود.
كامروا باشيد.
[/quote]
با تشکر از حسن توجهتون
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
سلام
من پیشنهاد می کنم چون که مامبوی مامبولرن مبنای بسیاری از سایت (تارنما) های ایرانی هست.
شروع کنیم به جایگزین کردن عبارت های مناسب فارسی که اگر باشن بهتر است.
البته بهتره قبلش تصمیم گیری بشه.
مثلا آیا تارنما بگیم یا سایت ؟
ولی بعضی کلمات بهتره حتما جا به جا بشه.
مانند پسورد به رمز عبور یا گذر واژه (البته این مورد انجام شده ها!)
می شه در همین تاپیک (موضوع) {متاسفانه بعضی اوقات معادل های خوبی هم نداریم!} یا تاپیک دیگری مطرح کرد.
شاید مامبولرن بهتر باشه تا پیش قدم بشه. چون خیلی ها ترجمه مامبو لرن رو تغییر نمی دن!
یا علــــــــــی
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
مامبولرن در ترجمه سعی میکنید
به فارسی محلی و رایج در بین عموم مردم این ترجمه را انجام دهد مثلا واژه تارنما به واقع در بین مردم اصلا جایگاهی ندارد و تا این جایگاه درست بشه مدتی طول خواهد کشید
به همین دلیل از این واژگان استفاده نشده
البته تا جایی که شده سعی به جایگزینی عبارت فارسی شده اما به هرحال عامه مردم و عرف رو هم در نظرگرفتیم
به هرحال از حسن توجه شما ممنونیم
موفق باشید
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
با سلام
ببخشيد كه فضولي مينكنم.
اما خوب مامبو لرن هم قدريته ميتونه يه سري كلمات را جا بندازه
لا اقل در جامعه نسبتا بزرگ مامبو لرني خودش ;) ;) ;)
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
این حرف شما قبول هست
اما به هر حال ما جزو جامعه ای بزرگتر هستیم و حداقل باید کم کم این کار رو انجام بدیم
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
سلام
بله با صحبت شما دوست عزيز كاملاً موافقم.
اما بايد دقت كنيد كه الان اگر به يك نفر بگيد تارنما اصلاً متوجه صحبت شما نميشه!
يادم مياد ساليان گذشته كه رايانه جايگزين كامپيوتر شد خيلي صحبتها شد و هنوزم كه هنوزه با تمام تلاشي كه شده همچنان كامپيوتر گفته ميشه، متأسفانه بايد از ابتدا و قبل از ورود اين كلمات اقداماتي ميشد تا انقدر كلمات و واژگان انگليسي در جملات جا نيوفته. (مثل موبايل كه بايد گفته بشه تلفن همراه)
اينم جالبه كه بدونيد من خودم به شخصه اگر يك نرم افزار فارسي ببينم دوست دارم زبانش رو به انگليسي برگردونم و استفاده كنم، چون خيلي از كلماتش غيرعادي هستش! هرچند كه صحيح هستش.
بايد شخص(هاي) ديگري در اينرابطه تصميم گيري كنه و اون افراد در بين ما نيستند.
آيا شما ميدونيد port COM شش ماه است كه براش يك كلمه صحيح انتخاب كردند؟! اونم تازه تو ياد من نمونده!
خيلي جالبه! هنوز براي port usb اسمي انتخاب نشده!
پس بهتره كه وقتمان را صرف كارهاي ديگه بكنيم تا يك تصميمگيري واحد از سمت "فناوري اطلاعات" و "موسسه واژگان پارسي" براي اين مقوله انجام شود.
خيلي از سايتهاي دولتي و يا مرتبط با دولت متأسفانه همچنان از واژگان انگليسي رايج در زبان فارسي در سايتهاي خود استفاده ميكنند.
فكر نميكنم روي حرف بزرگتر حرف زدن خوب باشه!
كامروا باشيد.
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
هو
متاسفانه در ترجمه به فارسی به اشتباه این موارد رایج شده که اسامی خاص را هم ترجمه می کنن ولی اسامی خاص و عمومی جهانی نیاز به ترجمه ندارند اصلا ترجمه کلمه سایت که یک اسم هست مثل این می مانه که اسم یک فرد را ترجمه کنی و بسیاری موارد دیگر که اگر با همان اسم و اصطلاح جهانی آن رایج شوند هم باعث نزدیکی فرهنگی جهانی آن می شوند و هم یادگیری آن جهانی و زیبا و یکسان می شود ما باید به دنبال استفاده از افعال و لغات و اصطلاحات اصیل خود باشیم نه ترجمه اسامی و اسم هر موجود بسته به محل تولید و رواج آن دارد و باید در جهان با همان نام ذکر شود و نیازی به ترجمه ندارد
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
سلام بر استاد بزرگوار همه ما.
آقاي دلفاني منظور ما هم اين مورد نبود. ولي به نظر من كه واژه رايانه خيلي زيباتر از كامپيوتر است.
هرچند براي كلماتي همچون USB - COM و ديگر كلمات مخفف تعيين واژه جايگزين پارسي صحيح نيست.
اما جايگزيني كلماتي همچون رمز عبور، شناسه، پايگاه داده، كليدكنترلي، تراكنش، پشتيبان و ... صحيح است؛ به شرطي كلمه در لغت بتواند بچرخد، اكثر ما ديگه يوزر نميگيم و ميگيم شناسه! چرا؟ چون بسيار زيباتر و ظريفتر هستش.
شما خودتون استاديد، ميدونيد كه اصل كلمه پسته چي بوده و چرا به اين شكل امروزي درآمده. انسان هميشه دنبال زيباترينها و راحت ترينهاست.
از نظر من كلمات بايد تا حد خاصي ترجمه شوند نه اينكه ما به دنبال ترجمه كلمات مخفف و يا كوتاه شده باشيم، اينكار هرگز موفق نخواهد بود. ولي جايگزيني كلمات پارسي به جاي واژگان انگليسي كار پسنديدهاي هستش و به شخصه تأييد ميكنم كه ما با فرهنگي غني و كهن نبايد از كلمات بيگانه در زبان مادريمان استفاده كنيم.
البته تمامي مواردي كه عرض ميكنم تنها نظرات شخصي بنده هستش، بنده سواد كافي و اطلاعات كاملي در اين بابا ندارم. اگر هم در اين امر فوضولي كردم بنده رو عفو بفرماييد. فقط خواستم آزادانه حرفم را بزنم.
كامروا باشيد.
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
هو
شما بزرگوارید عزیز و دوران دیده وبا تجربه از اظار نظرتان بسیار سپاسگزارم کاملا درسته که میشه یه اصطلاح را در هر ظرایط و با هر ویژگی در جامعه ای بخوبی جا انداخت اما چرا ما بجای ترجمه اسامی نباید به فکر اختراعات وکشفیات و ارائه اسامی و الگوهای خودمان به جامعه باشیم نه اینکه نام و صورت مسئله را تغییر دهیم این گسترش فرهنگ غنی ما نیست اگر در تمام ایران هزاران سال گفته بشه رایانه با هر زیبایی و شکل و تلفظ ولی این علم علم بیگانهاست و جهان این واژه را هرگز نمی پسندد و جهانی نمی شود و فقط یک اصطلاح را به جای نام اصلی به زبان افزوده که نیازی به آن نبوده و نیست در جاهای دیگه باید اصلاحات صورت بیگره که نام و اصطلاح ما جهانی بشه گر چه ادامه این بحث در اینجا جایز نیست و من پوزش می طلبم چون مبحث به مسیر دیگری کشیده نشه ؟ و توضیحات مفصل تر در صورت لزوم در انجمن های ادبی باید صورت بگیره و ...
پایدار باشید
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
اين بعد فكري شما از اين موضوع ما كاملاً جداست و دقيقاً نياز به بحثي ديگر دارد كه حقيقتاً چرا ما به همه جهان علم ميآموختيم ولي اكنون به يك كشور جهان سومي و نيازمند ديگران،تبديل شده ايم. واقعاً چرا؟!
بنده هم دقيقاً همين طرز تفكر شما رو دارم و يكبار قبلاً در انجمن در اين رابطه صحبت كرديم كه بياييم كامپوننت بسازيم و بيگانگان ترجمه كنن به انگليسي! كه ظاهراً اولين سرباز وطن (سعيد) اينكار رو شروع كرده.
در هر صورت منظور شما رو حالا متوجه شدم.
كامروا باشيد.
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
سلام :)
من حرف دوستان رو قبول دارم ولی همون طور که جامعیت همه حرف های دوستان بود:
[quote author=پـــســـر مــهـربــــــــون link=topic=18330.msg97530#msg97530 date=1230416762]
ولي به نظر من كه واژه رايانه خيلي زيباتر از كامپيوتر است.
هرچند براي كلماتي همچون USB - COM و ديگر كلمات مخفف تعيين واژه جايگزين پارسي صحيح نيست.
اما جايگزيني كلماتي همچون رمز عبور، شناسه، پايگاه داده، كليدكنترلي، تراكنش، پشتيبان و ... صحيح است؛ به شرطي كلمه در لغت بتواند بچرخد، اكثر ما ديگه يوزر نميگيم و ميگيم شناسه! چرا؟ چون بسيار زيباتر و ظريفتر هستش.
[/quote]
به قول دوستان ظرافت خیلی مهم است. رایانه خیلی شکیل تر از کامپیوتر است. ولی فرهنگستان زبان بعضی اوقات خیلی دیر فعالیت برای جایگزینی می کند و بعضی جایگزین های زشت!
ولی بیاییم بگویم به جای سایت، تارنما، خیلی دیر جا خواهد افتاد. چون خیلی دیر برایش نام انتخاب کردیم.
البته من هم گفتم:
[quote author=علیرضا link=topic=18330.msg97456#msg97456 date=1230395529]
سلام
من پیشنهاد می کنم چون که مامبوی مامبولرن مبنای بسیاری از سایت (تارنما) های ایرانی هست.
شروع کنیم به جایگزین کردن عبارت های مناسب فارسی که اگر باشن بهتر است.
البته بهتره قبلش تصمیم گیری بشه.
مثلا آیا تارنما بگیم یا سایت ؟
[/quote]
یعنی برای بعضی کلمات و جایگزین کردن اون تصمیم گیری لازمه. اونهایی که محجور موندن.
مانند دامین که دامنه برایش بهتر است.
یا هوز (whois) که سایت ایرانیک معادل "کیست" را آورده است.
در کل، برای عبارت هایی که تا حدودی جا افتاده بهتره همون ها رو حفظ کنیم. یعنی جایی در ترجمه رمز عبور را پسورد ننگاریم. (که خوشبختانه در مامبویه مامبولرن همین طور هم بوده.) و برای کلمات دیگر اگر جایگزین واقعا مناسب باشد شروع به استفاده از آن بنماییم.
فکر می کنم داره این تاپیک (حالا بگم موضوع یا مبحث و یا... !) داره به انحراف کشیده می شه!
موفق باشید ;)
یا علــــــــــی
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
[quote author=پـــســـر مــهـربــــــــون link=topic=18330.msg97454#msg97454 date=1230392549]
سلام
بله اين مشكل رو هنگامي كه داشتم راهنما رو ترجمه ميكردم مشاهده كردم.
لطفاً ديگر دوستان هم اگر مشكلات ديگهاي رو از ترجمه مشاهده ميكنن در همين تاپيك اعلام كنند تا در نسخه بعدي اصلاح شود.
كامروا باشيد.
[/quote]
سلام
در بخش آمار سایت:
نقل قول:
آمار سایت
عضو: 1982
اخبار: 226
لینک ها: 18
بازدیدکنندگان: 172925
به جای واژه "اخبار" بهتره بنویسیم: "مطالب"
یا علـــــــــی
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
هو
با پوزش قرار نبود این موضوع را در اینجا ادامه بدیم ؟؟!!
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
[quote author=دلفان آتش link=topic=18330.msg97561#msg97561 date=1230458674]
هو
با پوزش قرار نبود این موضوع را در اینجا ادامه بدیم ؟؟!!
[/quote]
سلام استاد گرامی
کدام موضوع؟
در ترجمه ماژول آمار سایت آمده تعداد "اخبار"، چون که در واقع آمار کلیه مطالب سایت را نشان می دهد و از آنجایی که ممکن است در یک سایت بخشی به نام اخبار، مقالات و... وجود داشته باشد. شاید ابهام ایجاد کند.
برای همین پیشنهاد دادم در این ماژول به جای کلمه تعداد "اخبار"، تعداد "مطالب" قید شود که گویاتر است.
یا علـــــــــی
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
هو
با پوزش مجدد توضیح من کامل نبود ادامه بحث در مورد ترجمه بعضی از اسامی خاص منظورم بود
نقل قول:
ادامه این بحث در اینجا جایز نیست و من پوزش می طلبم چون مبحث به مسیر دیگری کشیده نشه ؟ و توضیحات مفصل تر در صورت لزوم در انجمن های ادبی باید صورت بگیره و ...