-
قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس مامبو
با سلام
ظاهرا در قسمت پارامترها در صفحه ارسال "مدیریت محتوا / جدید " گزینه "لینک بودن نام مجموعه" پس از نام بخش اشتباها ترجمه شده . قائدتا این عبارت مربوط به بخش است در صورتی که " مجموعه " نوشته شده است .
در صورتی که این مورد صحیح می باشد ، لطفا در نسخه های بعدی اصلاح نمایید .
با تشکر
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
12-27-2008 03:08 PM
# ADS
تبلیغات در جوملا فارسی
-
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
سلام
بله اين مشكل رو هنگامي كه داشتم راهنما رو ترجمه ميكردم مشاهده كردم.
لطفاً ديگر دوستان هم اگر مشكلات ديگهاي رو از ترجمه مشاهده ميكنن در همين تاپيك اعلام كنند تا در نسخه بعدي اصلاح شود.
كامروا باشيد.
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
[quote author=پـــســـر مــهـربــــــــون link=topic=18330.msg97454#msg97454 date=1230392549]
سلام
بله اين مشكل رو هنگامي كه داشتم راهنما رو ترجمه ميكردم مشاهده كردم.
لطفاً ديگر دوستان هم اگر مشكلات ديگهاي رو از ترجمه مشاهده ميكنن در همين تاپيك اعلام كنند تا در نسخه بعدي اصلاح شود.
كامروا باشيد.
[/quote]
با تشکر از حسن توجهتون
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
سلام
من پیشنهاد می کنم چون که مامبوی مامبولرن مبنای بسیاری از سایت (تارنما) های ایرانی هست.
شروع کنیم به جایگزین کردن عبارت های مناسب فارسی که اگر باشن بهتر است.
البته بهتره قبلش تصمیم گیری بشه.
مثلا آیا تارنما بگیم یا سایت ؟
ولی بعضی کلمات بهتره حتما جا به جا بشه.
مانند پسورد به رمز عبور یا گذر واژه (البته این مورد انجام شده ها!)
می شه در همین تاپیک (موضوع) {متاسفانه بعضی اوقات معادل های خوبی هم نداریم!} یا تاپیک دیگری مطرح کرد.
شاید مامبولرن بهتر باشه تا پیش قدم بشه. چون خیلی ها ترجمه مامبو لرن رو تغییر نمی دن!
یا علــــــــــی
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
مامبولرن در ترجمه سعی میکنید
به فارسی محلی و رایج در بین عموم مردم این ترجمه را انجام دهد مثلا واژه تارنما به واقع در بین مردم اصلا جایگاهی ندارد و تا این جایگاه درست بشه مدتی طول خواهد کشید
به همین دلیل از این واژگان استفاده نشده
البته تا جایی که شده سعی به جایگزینی عبارت فارسی شده اما به هرحال عامه مردم و عرف رو هم در نظرگرفتیم
به هرحال از حسن توجه شما ممنونیم
موفق باشید
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
با سلام
ببخشيد كه فضولي مينكنم.
اما خوب مامبو لرن هم قدريته ميتونه يه سري كلمات را جا بندازه
لا اقل در جامعه نسبتا بزرگ مامبو لرني خودش
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
این حرف شما قبول هست
اما به هر حال ما جزو جامعه ای بزرگتر هستیم و حداقل باید کم کم این کار رو انجام بدیم
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
سلام
بله با صحبت شما دوست عزيز كاملاً موافقم.
اما بايد دقت كنيد كه الان اگر به يك نفر بگيد تارنما اصلاً متوجه صحبت شما نميشه!
يادم مياد ساليان گذشته كه رايانه جايگزين كامپيوتر شد خيلي صحبتها شد و هنوزم كه هنوزه با تمام تلاشي كه شده همچنان كامپيوتر گفته ميشه، متأسفانه بايد از ابتدا و قبل از ورود اين كلمات اقداماتي ميشد تا انقدر كلمات و واژگان انگليسي در جملات جا نيوفته. (مثل موبايل كه بايد گفته بشه تلفن همراه)
اينم جالبه كه بدونيد من خودم به شخصه اگر يك نرم افزار فارسي ببينم دوست دارم زبانش رو به انگليسي برگردونم و استفاده كنم، چون خيلي از كلماتش غيرعادي هستش! هرچند كه صحيح هستش.
بايد شخص(هاي) ديگري در اينرابطه تصميم گيري كنه و اون افراد در بين ما نيستند.
آيا شما ميدونيد port COM شش ماه است كه براش يك كلمه صحيح انتخاب كردند؟! اونم تازه تو ياد من نمونده!
خيلي جالبه! هنوز براي port usb اسمي انتخاب نشده!
پس بهتره كه وقتمان را صرف كارهاي ديگه بكنيم تا يك تصميمگيري واحد از سمت "فناوري اطلاعات" و "موسسه واژگان پارسي" براي اين مقوله انجام شود.
خيلي از سايتهاي دولتي و يا مرتبط با دولت متأسفانه همچنان از واژگان انگليسي رايج در زبان فارسي در سايتهاي خود استفاده ميكنند.
فكر نميكنم روي حرف بزرگتر حرف زدن خوب باشه!
كامروا باشيد.
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
هو
متاسفانه در ترجمه به فارسی به اشتباه این موارد رایج شده که اسامی خاص را هم ترجمه می کنن ولی اسامی خاص و عمومی جهانی نیاز به ترجمه ندارند اصلا ترجمه کلمه سایت که یک اسم هست مثل این می مانه که اسم یک فرد را ترجمه کنی و بسیاری موارد دیگر که اگر با همان اسم و اصطلاح جهانی آن رایج شوند هم باعث نزدیکی فرهنگی جهانی آن می شوند و هم یادگیری آن جهانی و زیبا و یکسان می شود ما باید به دنبال استفاده از افعال و لغات و اصطلاحات اصیل خود باشیم نه ترجمه اسامی و اسم هر موجود بسته به محل تولید و رواج آن دارد و باید در جهان با همان نام ذکر شود و نیازی به ترجمه ندارد
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
-
پاسخ : قابل توجه مدیران : اشکال در ترجمه به فارسی در سورس
سلام بر استاد بزرگوار همه ما.
آقاي دلفاني منظور ما هم اين مورد نبود. ولي به نظر من كه واژه رايانه خيلي زيباتر از كامپيوتر است.
هرچند براي كلماتي همچون USB - COM و ديگر كلمات مخفف تعيين واژه جايگزين پارسي صحيح نيست.
اما جايگزيني كلماتي همچون رمز عبور، شناسه، پايگاه داده، كليدكنترلي، تراكنش، پشتيبان و ... صحيح است؛ به شرطي كلمه در لغت بتواند بچرخد، اكثر ما ديگه يوزر نميگيم و ميگيم شناسه! چرا؟ چون بسيار زيباتر و ظريفتر هستش.
شما خودتون استاديد، ميدونيد كه اصل كلمه پسته چي بوده و چرا به اين شكل امروزي درآمده. انسان هميشه دنبال زيباترينها و راحت ترينهاست.
از نظر من كلمات بايد تا حد خاصي ترجمه شوند نه اينكه ما به دنبال ترجمه كلمات مخفف و يا كوتاه شده باشيم، اينكار هرگز موفق نخواهد بود. ولي جايگزيني كلمات پارسي به جاي واژگان انگليسي كار پسنديدهاي هستش و به شخصه تأييد ميكنم كه ما با فرهنگي غني و كهن نبايد از كلمات بيگانه در زبان مادريمان استفاده كنيم.
البته تمامي مواردي كه عرض ميكنم تنها نظرات شخصي بنده هستش، بنده سواد كافي و اطلاعات كاملي در اين بابا ندارم. اگر هم در اين امر فوضولي كردم بنده رو عفو بفرماييد. فقط خواستم آزادانه حرفم را بزنم.
كامروا باشيد.
جهت مشاهده لینک ها باید ثبت نام کنید یا لاگین کنید.
-
علاقه مندی ها (Bookmarks)